The Ka-ter Translation Project

The Dzogchen Tantra Translation Project
The actual work of the three main translators of the Dzogchen-Community started in summer 2004.
Ever since our three main translators – Elio Guarisco, Adriano Clemente and Jim Valby – have continuously worked on several translations. In general they also meet once a year for one or two weeks in order to work intensively together on a certain translation.
It takes about two to there years to get a text translated, checked, revised, edited, and compiled, and again checked. The text also needs a good layout and a nice design, in several texts you also find maps, photos and graphics. Due to all that work a book of the Ka-ter translation project is ready for publication within three years, some texts can take even longer.
Each text is being translated, checked, edited, checked again, etc. at least ten to fifteen times until it is ready for publication.
Only due to this intensive and time consuming and due to the tireless support of Chögyal Namkhai Norbu who clarifies all remaining doubts on translations, the Shang Shung Institute can guarantee correct and precise translations of these texts of wisdom also for future generations.
In December 2005, and January Elio, Adriano and Jim worked again on various translations in Margarita. They worked on the translation of the Mejung Tantra. Please have a look how Chögyal Namkhai Norbu helps the three translators to clarify some unclear points in the text and see Elio, Adriano and Jim working.
|
List of already published books of the Ka-ter Translation project. |
Chögyal Namkhai Norbu and Elio Guarisco in Margarita, March 2006 |
Translations in progress:
The Marvelous Primordial State
Tibetan title: byang chub sems rmad du byung ba
Sanskrit title: bodhicittasopashika
Folios 82
Translators: Elio Guarisco, Adriano Clemente, Jim Valby
Planned date for publication: 2010
The Marvelous Primordial state is a very important Dzogchen tantra of the Semde series. The style and the tantra’s way of treatment of the subjects, random and at times highly cryptic with almost no use of Buddhist technical terminology, suggests that this could as well be the oldest of all the extant Dzogchen Tantras.
It is found in different versions as translated by different masters in the various editions of the tantras of the Nyingma. Eight different versions of this tantra are being consulted in the process of translation:
• three versions found in the mtshams brag edition of the Nyingma tantras, the first translated by Vimalamitra and Jnanakumara, the second by Shri Singha and Vairochana, the third bearing no name of the translators;
• one version of the Vairo edition of the Nyingma tantras, translated by Shri Singha and Vairochana;
• three versions from the mkhyen brtse editions of the Nyingma tantras, the first translated by Sri Singha and Vairochana, the second by Vimalamitra and Jnanakumara and, the third bearing no names of the translators;
• one form the Derge edition of the Nyingma tantras, translated by Shri Singha and Vairochana.
This tantra is written mostly in prose, comprises forty chapters of various length, including an introductory chapter explaining the setting for the teaching of the tantra. The subjects of the various chapters vary, including the primordial state, the fundamental nature of everything, liberation; Body Voice and Mind; conduct, the secret mandala of bliss, meditation, the path, the view, accomplishment without seeking, pledges, amendment, lights, samsara, five Buddha families, the purity of everything, nirvana, the motive, the disciples of this teaching and, the instructions. However, no matter how many subjects are dealt with, these are always explained as one’s own primordial state and what is emphasized is that there is not a single thing which is not one’s own primordial state.
The suggestion to translate this tantra came from Chögyal Namkhai Norbu, and the appearance of its translation in a western language will certainly be an unprecedented event connecting us with one of the most authentic and very ancient sources of the Dzogchen teaching. It will furthermore set the guidelines for future translation of this kind of literature which for the most is still unexplored.