1Das Ka-ter Übersetzungsprojekt

Das Dzogchen Tantra Übersetzungsprojekt
Die eigentliche Arbeit an diesem bedeutenden und sehr zeitaufwendigen Projekt begann im Sommer 2004.
Die drei Hauptübersetzer - Elio Guarisco, Adreiano Clement und Jim Valby - arbeiten seit damals gleichzeitig an mehreren Übersetzungen. Einmal pro Jahr treffen sie sich auch zu sehr intensiven gemeinsamen Arbeitstagen und -wochen.
Bis eine Übersetzung fertig übersetzt, überprüft und korrigiert, editiert und gelayoutet ist, dauert es mindestens zwei bis drei Jahre, einige schwierige Übersetzungen können auch wesentlich länger dauern.
Jeder Text wird vor seiner Veröffentlichung mindestens zehn bis fünfzehn Mal überarbeitet und aufs Genaueste überprüft:
Nur durch diese genaue, gewissenhaften und zeitaufwendige Arbeit und durch die unermüdliche Unterstützung, die die Übersetzer von Chögyal Namkhai Norbu erhalten, kann es von Seiten des Shang Shung Instituts gewährleistet werden, dass diese Weisheitstexte in einer exakten und richtigen Übersetzung auch zukünftigen Generationen vorliegt.
Sehen Sie, wie Chögyal Namkhai Norbu den drei Übersetzern bei ihrer Arbeit unterstützt und viele unklare Punkte klärt, und wie Elio, Adriano und Jim gemeinsam an den Texten arbeiten. Dies ist ein wunderbares Beispiel für ausgezeichnete Zusammenarbeit.
|
Liste der bereits veröffentlichten Bücher des Ka-ter Übersetzungsprojekts. |
Chögyal Namkhai Norbu und Elio Guarisco in Margarita, März 2006 |
Übersetzungen in Arbeit:
The Marvelous Primordial State
Tibetan title: byang chub sems rmad du byung ba
Sanskrit title: bodhicittasopashika
Folios 82
Status: translation in progress.
Translators: Adriano Clemente, Jim Valby, Elio Guarisco
Geplantes Erscheinungsdatum: 2010
The Marvelous Primordial state is a very important Dzogchen tantra of the Semde series. The style and the tantra’s way of treatment of the subjects, random and at times highly cryptic with almost no use of Buddhist technical terminology, suggests that this could as well be the oldest of all the extant Dzogchen Tantras.
It is found in different versions as translated by different masters in the various editions of the tantras of the Nyingma. Eight different versions of this tantra are being consulted in the process of translation:
• three versions found in the mtshams brag edition of the Nyingma tantras, the first translated by Vimalamitra and Jnanakumara, the second by Shri Singha and Vairochana, the third bearing no name of the translators;
• one version of the Vairo edition of the Nyingma tantras, translated by Shri Singha and Vairochana;
• three versions from the mkhyen brtse editions of the Nyingma tantras, the first translated by Sri Singha and Vairochana, the second by Vimalamitra and Jnanakumara and, the third bearing no names of the translators;
• one form the Derge edition of the Nyingma tantras, translated by Shri Singha and Vairochana.
This tantra is written mostly in prose, comprises forty chapters of various length, including an introductory chapter explaining the setting for the teaching of the tantra. The subjects of the various chapters vary, including the primordial state, the fundamental nature of everything, liberation; Body Voice and Mind; conduct, the secret mandala of bliss, meditation, the path, the view, accomplishment without seeking, pledges, amendment, lights, samsara, five Buddha families, the purity of everything, nirvana, the motive, the disciples of this teaching and, the instructions. However, no matter how many subjects are dealt with, these are always explained as one’s own primordial state and what is emphasized is that there is not a single thing which is not one’s own primordial state.
The suggestion to translate this tantra came from Chögyal Namkhai Norbu, and the appearance of its translation in a western language will certainly be an unprecedented event connecting us with one of the most authentic and very ancient sources of the Dzogchen teaching. It will furthermore set the guidelines for future translation of this kind of literature which for the most is still unexplored.
A Concise Practice of Moxibustion
The Clear Crystal Mirror
Tibetan title: me gtsa’i lag len nyung bsdus dwangs shel me long
Tibetan pages 200
author Chögyal Namkhai Norbu
Translator: Elio Guarisco
Status: translation in progress
Geplantes Erscheinungsdatum: 2010
Chögyal Namkhai Norbu researched the practice of moxibustion as applied traditional Tibetan medicines for many years. Chögyal Namkhai Norbu is still working on a large book, containing more then three thousand moxibustion points and their indications. This text is an essential manual or summary of that large book. It contains the description of a total of five hundred moxibustion points taken from various sources such as the Conclusive Tantra of Medicine and other authoritative treatises of Shang Shung and Tibet.
Starting with the manner of preparation of the Artemisia, this book outlines the practice of moxibustion in detail, dealing with illnesses for which moxibustion is indicated and not indicated, advice on which dates and times to shun moxibustion therapy in connection to the position of the protective energy of the individual, various types of moxibustion points and the way to find them on the body. The author explain the various techniques used in the application of moxibustion, their benefits and a detailed explanation of five hundred moxibustion points with their specific therapeutical indications.
Needless to say, beside revealing interesting aspects of an ancient culture and an ancient medicine, this is the most complete and extensive book on the practice of moxibustion that has ever been translated in a western language.
ERSCHIENEN IM JAHR 2011
Informationen: Shang Shung Publications